亚洲美女激情在线播放,欧美性爱在线观看第一页,五月天Av在线进入不卡,香蕉在线一本大道

          
          

            學(xué)習(xí)工具 網(wǎng)站地圖加入收藏

            學(xué)習(xí)力在線學(xué)習(xí)網(wǎng)

            當(dāng)前位置:首頁 > 學(xué)習(xí)工具 > 詩詞大全 >

            詩經(jīng)·國風(fēng)《樛木》原文及翻譯注釋_詩意解釋

            來源:樛木 作者:
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《樛木》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。

            詩經(jīng)·國風(fēng)《樛木》原文及翻譯注釋,詩意解釋

              《樛木》原文

            《樛木》

            詩經(jīng)·國風(fēng)

            南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
            南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
            南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。

              《樛木》的出處

              《樛木》出自:《周南·樛木》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。

              《樛木》譯文

              南方地區(qū)有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,并在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。
             
              南方地區(qū)有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,在這根樹枝上快樂的生長蔓延,并且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他。
             
              南方地區(qū)有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,好幾根葛藟爬上這根樹枝,纏繞在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去成就他。

              《樛木》的注釋

              這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然后為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達(dá)出喜慶祝頌之情。
             
              樛(jiū):下曲而高的樹。
             
              葛(gě)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。
             
              累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
             
              只:語氣助詞。
             
              君子:此處指結(jié)婚的新郎。
             
              福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。
             
              綏:安樂。一說通“妥”,下降,降臨。
             
              荒:覆蓋。
             
              將:扶助;或釋為“大”。朱熹:《詩經(jīng)集注》將,猶扶助也。
             
              縈(yíng 營):回旋纏繞?!犊滴踝值洹罚河衿M,旋也。廣韻 繞也。
             
              成:就;到來。

              簡短詩意賞析

              這是一首表達(dá)祝福的詩歌,其場合或許是婚禮,或許是新生兒誕生,或許是其他友好歡樂的場景。此詩以南方生長的高大樹木被葛藤攀援、纏繞起興,表達(dá)對這位君子的喜愛之情。全詩三章,每章只改易二字,以群歌疊唱為形式,采用比興手法,篇幅短小,言簡意賅,句式整飭,音韻諧和。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯
              2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無托》”的原文翻譯
              3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯
              4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺高鎖》”的原文翻譯
              5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯

            熱點(diǎn)排行

            關(guān)于我們| 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖| 熱門標(biāo)簽| 排版工具| 手機(jī)版

            Copyright ? 2024 All Rights Reserved. 蘇ICP備15058837號-4

            我們一直用心在做