古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《兔罝》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。 《兔罝》原文
《兔罝》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。 肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。 肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。 《兔罝》的出處 《兔罝》出自:《周南·兔罝》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《兔罝》譯文
捕獸的網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護(hù)衛(wèi)。
捕獸的網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在叉路口。武士氣概雄赳赳,是那公侯好幫手!
捕獸的網(wǎng)結(jié)得緊又密,布網(wǎng)就在林深處。武士氣概雄赳赳。是那公侯好心腹!
《兔罝》的注釋
肅肅(suō):網(wǎng)繩整飭嚴(yán)密的樣子。一說(shuō)“肅肅”應(yīng)讀作“sù sù”,恭敬貌。罝(jū ):捕獸的網(wǎng)。
椓(zhuó ):打擊。
丁?。▃hēnɡ ):擊打聲。布網(wǎng)捕獸,必先在地上打樁。
赳赳:威武雄健的樣子。
公侯:周封列國(guó)爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指統(tǒng)制者。
干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍衛(wèi)者。
逵(kuí ):九達(dá)之道曰“逵”。中逵,即四通八達(dá)的路叉口。
仇(qiú ):通“逑”。
林:牧外謂之野,野外謂之林。中林,林中。
腹心:比喻最可信賴(lài)而不可缺少之人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)通過(guò)打獵一事,贊美當(dāng)時(shí)諸侯領(lǐng)主手下武士的威武形象和勇武氣概,以及他們遇事時(shí)的勇敢和對(duì)公侯的忠誠(chéng)。全詩(shī)三章,每章四句,復(fù)沓疊唱,音韻鏗鏘,格調(diào)雄壯而奔放,疊音詞的使用,令詩(shī)篇更有氣勢(shì)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂(lè)·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無(wú)托》”的原文翻譯 3、“歐陽(yáng)修《長(zhǎng)相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |