古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·國風《鵲巢》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。 《鵲巢》原文
《鵲巢》
詩經·國風 維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。 維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。 維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。 《鵲巢》的出處 《鵲巢》出自:《召南·鵲巢》是中國古代現(xiàn)實主義詩集《詩經》中的一首詩。 《鵲巢》譯文
喜鵲筑成巢,鳲鳩來住它。這人要出嫁,車隊來迎她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩占有它。這人要出嫁,車隊送走她。
喜鵲筑成巢,鳲鳩住滿它。這人要出嫁.車隊成全她。
《鵲巢》的注釋
維:發(fā)語詞。鵲:喜鵲。有巢:比興男子已造家室。
鳩:一說鳲鳩(布谷鳥),自己不筑巢,居鵲的巢。貴州民間傳說斑鳩不筑巢,居其他鳥類筑的巢。居:侵占。
歸:嫁。
百:虛數(shù),指數(shù)量多。
兩:輛。因為車都有兩個輪子,所以稱“兩”。御(yà):同“迓”,迎接。一說陪侍。
方:并,比,此指占居。
將(jiāng):送。
盈:滿。此指陪嫁的人很多。
成:迎送成禮,此指結婚禮成。
簡短詩意賞析 這是一首描寫婚禮的詩,以平實的語言描寫婚禮的過程。關于此詩詩旨歷來有爭議,歸納起來大致有三種觀點:鵲喻新郎,鳩喻新娘,詩人代新郎言說或新娘家人在唱贊歌;鵲喻棄婦,鳩喻新婦,這是一首棄婦詩;鵲、鳩并無明確所指,只是自然界的兩種鳥,且此詩的敘述者是與婚禮無關的他者。全詩三章,每章四句,每章只更換了兩個字,三章詩選取了三個典型的場面加以概括,真實地傳達出新婚喜慶的盛況。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無托》”的原文翻譯 3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風驟》”的原文翻譯 |